Las Virreinas. Mujeres y Poder en la Nueva España de los Siglos XVI y XVII Pastor Téllez, Daniela Bonilla Artigas Editores |
El Suicidio, Fenómeno Invisible, Aunque Creciente en México Sevilla González, María de la Luz Bonilla Artigas Editores |
Fundamentos Para Construir la Comunicación en Lengua Náhuatl y Diccionario Españ Álvarez Licona, Nelson Eduardo Bonilla Artigas Editores |
Trayectorias y Realidades del Desarrollo Económico Regional en México Trejo Nieto, Alejandra Bonilla Artigas Editores |
Un Magno Empresario en la Nueva España del Siglo XVII: Antonio Urrutia de Vergar Torales Pacheco, María Cristina Bonilla Artigas Editores |
Enemigos Fueron Todos: Vigilancia y Persecución Política en el México Posrevoluc Valdez César Bonilla Artigas Editores |
25 Años de Elecciones en Michoacán Raúl Figueroa Romero; Javier Rosiles Salas; Miguel David Álv Bonilla Artigas Editores |
Título: Reflexiones Sobre Traducción | ||
Autor: Bassnett, Susan | Precio: $250.00 | |
Editorial: Bonilla Artigas Editores | Año: 2017 | |
Tema: | Edición: 1ª | |
Sinopsis | ISBN: 9786078450992 | |
Publicados por primera vez en The ITI Bulletin o The Linguist, los textos que conforman este libro surgen de la pasión de Susan Bassnett por defender a capa y espada la importancia de la traducción y de los traductores. Escritos en un periodo de diez años, estos ensayos aun cuando breves, tocan temas fundamentales sobre el lugar que ocupan los traductores como mediadores entre dos (o más) culturas. Desde traducir un menú en un restaurante hasta hacer de intérprete entre dos naciones en guerra, para quienes no conocen la lengua original, la traducción levanta un velo que de otra manera sería tan inamovible como un muro.
En los capítulos de este libro Bassnett nos guía a través de una amplia variedad de temas para los que la traducción es fundamental, cuestiones en las que no se repara en el día a día y que, sin embargo, pueden ser tan importantes para algunas personas que le han costado la vida muchos traductores, como es el caso de quienes trabajaron como intérpretes durante la última guerra en Iraq, o quienes se atrevieron a traducir Los versos satánicos, de Salman Rushdie. Escrito en un lenguaje accesible y con claridad -lleno de humor e inteligencia-, de interés tanto para los académicos como para el lector curioso, este libro presenta una rica variedad de temas que nos hacen comprender la importancia y la sutileza que va de la mano en cada intento de traducción, así como la importancia del compromiso de quienes la llevan a cabo |