Edgar Allan Poe y la Literatura Fantástica Mexicana (1859-1922) Hernández Roura, Sergio Bonilla Artigas Editores |
Autoridad Política y el Poder de las Letras en el Siglo de Oro, La M. Usunáriz, Jesús / Williamson, Edwin (Eds.) Iberoamericana Vervuert |
Mecánicas del Pájaro, Las: Ver y Audiover el Cine de Alfred Hitchcock Nieves Moreno, Alfredo Ediciones del Signo |
Ruido y la Furia, El: Conversaciones Con Manuel Vázquez Montalbán, Desde el Plan Colmeiro, José Iberoamericana Vervuert |
Syntax-Based Statical Machine Translation Williams, Philip / Sennrich, Rico / Post, Matt / Koehn, Phil Morgan & Claypool Publishers |
Memoria y Resistencia: Representaciones de la Subjetividad en la Novela Latinoam Verduzco Garza, Raul C. Bonilla Artigas Editores |
Tradicion Teorico-Critica en America Latina: Mapas y Perspectivas García de la Sierna, Rodrigo, Quijano Mónica y Fenoglio Limó Bonilla Artigas Editores |
Título: Traduccion, Identidad y Nacionalismo en Latinoamerica | ||
Autor: Castro, Nayelli (Coordinadora) | Precio: $179.00 | |
Editorial: Bonilla Artigas Editores | Año: 2014 | |
Tema: Traduccion, Critica, Literatura | Edición: 1ª | |
Sinopsis | ISBN: 9786077588917 | |
Al implantarse como lengua oficial de muchas naciones latinoamericanas a partir del siglo XVI, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro.
SEMBLANZA Nayelli Castro Ramírez es doctora en Traductología por la Universidad de Ottawa, Canadá y maestra en traducción por El Colegio de México, donde realiza actualmente una estancia postdoctoral. Entre sus intereses teóricos están la historia de la traducción, la sociología cultural y la traducción de filosofía. En su tesis doctoral (Regards sociologiques sur la traduction philosophique, Mexique 1940-1970) abordó el tema de la traducción de filosofía en México desde las perspectivas de los Estudios de traducción y la sociología de la filosofía. Contenido PRESENTACIÓN Estudios históricos de traducción: Perspectivas latinoamericanas 13 AVATARES TRADUCTORES DE LA COLONIA A LAS INDEPENDENCIAS Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia Gertrudis Payàs 23 Advertencia preliminar 23 Las traducciones fundacionales 29 Domingo Faustino Sarmiento, tribuno de la traducción 33 Conclusión 39 Referencias 41 Anexo 1: Prólogos de traductores citados 43 Anexo 2: La traducción como punto de partida de la constitución y difusión de los relatos fundacionales 44 Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo 45 La palabra escrita en Hispanoamérica durante el periodo de Independencia 47 La traducción como resistencia y activismo 51 Estudios de caso 53 La versión de La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789 54 La versión de La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1793 57 La traducción de la "Lettre aux Espagnols Américains" de Viscardo 60 Los escritos de Thomas Paine y John M'Culloch 65 Conclusión 69 Referencias 73 Prensa temprana y traducción. Una aproximación a la prensa hispanoamericana y a la prensa londinense Aura Navarro 77 Consideraciones teóricas 79 La prensa temprana en Hispanoamérica 81 Los líderes independentistas hispanoamericanos y la prensa inglesa 88 The Morning Chronicle y James Perry 94 ¿Qué noticias se traducen del MC en la GdC? 96 Conclusión 99 Referencias 100 FORJAR LA NACIÓN: TRADUCIR PARA EDUCAR La Escuela Normal (1871-1879) y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo XIX Paula Andrea Montoya Arango 107 A manera de introducción 107 Pertinencia de la investigación sobre historia de la traducción en Colombia 109 Los Radicales y la reforma educativa colombiana 117 La transmisión de conocimiento pedagógico en las traducciones de La Escuela Normal 124 Conclusión 133 Referencias 134 Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones Orly González Kahn 141 El proyecto patriótico de Vasconcelos 142 Los clásicos impresos 148 Las traducciónes de los clásicos 158 Anexo 1: Títulos proyectados por Vasconcelos para la serie de "clásicos" 166 Anexo 2: Títulos de la colección de "clásicos" en orden de impresión. 168 Referencias 170 La filosofía antigua en el México posrevolucionario: traductores, traducciones y redes intelectuales Nayelli Castro Ramírez 173 Lenguas clásicas y lenguas modernas en el México posrevolucionario 174 La Antigüedad posrevolucionaria: una red de filósofos, filólogos y traductores 177 Traducir para intervenir: filosofía antigua en español 187 Conclusión 192 Referencias 194 Anexo 1: Traductores de filosofía antigua en el México posrevolucionario (1940-1970) 197 Anexo 2: Red de traductores de filosofía 201 COYUNTURAS ACTUALES: TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD La traducción de colores en Dos crímenes: entre racismo y alteridad Anna Maria D'Amore Wilkinson 205 Los apodos en Dos Crímenes de Jorge Ibargüengoitia 209 Me dicen el Negro, estoy jodido 212 El Dorado 214 La Chamuca 215 El Colorado 218 Conclusión 219 Referencias 219 Cuando traducción e interpretación se contradicen Danielle Zaslavsky 221 Introducción 221 ¿Qué significa traducir? 222 El cuerpo del delito 227 El protocolo de la entrevista y el escenario enunciativo 228 ¿Qué y cómo traducen Jácome y el experto? 231 Escenario enunciativo y estrategias de traducción 237 Conclusión 242 Referencias 244 Anexo: Fragmentos de las entrevistas de la CNDH con los familiares de Ernestina 247 Por una traducción constructora de interculturalidad en contextos indígenas Fernando Limón Aguirre 253 Introducción 254 Hacia una traducción que quiebre y trascienda la colonialidad 258 Traducción y determinación ética por la alteridad 264 Por una traducción constructora de interculturalidad 270 Conclusión 274 Referencias 279 SEMBLANZAS DE AUTORES 283 Contenido PRESENTACIÓN Estudios históricos de traducción: Perspectivas latinoamericanas 13 AVATARES TRADUCTORES DE LA COLONIA A LAS INDEPENDENCIAS Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia Gertrudis Payàs 23 Advertencia preliminar 23 Las traducciones fundacionales 29 Domingo Faustino Sarmiento, tribuno de la traducción 33 Conclusión 39 Referencias 41 Anexo 1: Prólogos de traductores citados 43 Anexo 2: La traducción como punto de partida de la constitución y difusión de los relatos fundacionales 44 Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica Georges L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo 45 La palabra escrita en Hispanoamérica durante el periodo de Independencia 47 La traducción como resistencia y activismo 51 Estudios de caso 53 La versión de La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1789 54 La versión de La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen de 1793 57 La traducción de la "Lettre aux Espagnols Américains" de Viscardo 60 Los escritos de Thomas Paine y John M'Culloch 65 Conclusión 69 Referencias 73 Prensa temprana y traducción. Una aproximación a la prensa hispanoamericana y a la prensa londinense Aura Navarro 77 Consideraciones teóricas 79 La prensa temprana en Hispanoamérica 81 Los líderes independentistas hispanoamericanos y la prensa inglesa 88 The Morning Chronicle y James Perry 94 ¿Qué noticias se traducen del MC en la GdC? 96 Conclusión 99 Referencias 100 FORJAR LA NACIÓN: TRADUCIR PARA EDUCAR La Escuela Normal (1871-1879) y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo XIX Paula Andrea Montoya Arango 107 A manera de introducción 107 Pertinencia de la investigación sobre historia de la traducción en Colombia 109 Los Radicales y la reforma educativa colombiana 117 La transmisión de conocimiento pedagógico en las traducciones de La Escuela Normal 124 Conclusión 133 Referencias 134 Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones Orly González Kahn 141 El proyecto patriótico de Vasconcelos 142 Los clásicos impresos 148 Las traducciónes de los clásicos 158 Anexo 1: Títulos proyectados por Vasconcelos para la serie de "clásicos" 166 Anexo 2: Títulos de la colección de "clásicos" en orden de impresión. 168 Referencias 170 La filosofía antigua en el México posrevolucionario: traductores, traducciones y redes intelectuales Nayelli Castro Ramírez 173 Lenguas clásicas y lenguas modernas en el México posrevolucionario 174 La Antigüedad posrevolucionaria: una red de filósofos, filólogos y traductores 177 Traducir para intervenir: filosofía antigua en español 187 Conclusión 192 Referencias 194 Anexo 1: Traductores de filosofía antigua en el México posrevolucionario (1940-1970) 197 Anexo 2: Red de traductores de filosofía 201 COYUNTURAS ACTUALES: TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD La traducción de colores en Dos crímenes: entre racismo y alteridad Anna Maria D'Amore Wilkinson 205 Los apodos en Dos Crímenes de Jorge Ibargüengoitia 209 Me dicen el Negro, estoy jodido 212 El Dorado 214 La Chamuca 215 El Colorado 218 Conclusión 219 Referencias 219 Cuando traducción e interpretación se contradicen Danielle Zaslavsky 221 Introducción 221 ¿Qué significa traducir? 222 El cuerpo del delito 227 El protocolo de la entrevista y el escenario enunciativo 228 ¿Qué y cómo traducen Jácome y el experto? 231 Escenario enunciativo y estrategias de traducción 237 Conclusión 242 Referencias 244 Anexo: Fragmentos de las entrevistas de la CNDH con los familiares de Ernestina 247 Por una traducción constructora de interculturalidad en contextos indígenas Fernando Limón Aguirre 253 Introducción 254 Hacia una traducción que quiebre y trascienda la colonialidad 258 Traducción y determinación ética por la alteridad 264 Por una traducción constructora de interculturalidad 270 Conclusión 274 Referencias 279 SEMBLANZAS DE AUTORES 283 |